Debatt ● Olga V. Lehmann
The struggle of learning a new language is real
Here are three dilemmas about demanding researchers to learn Norwegian within their working hours.
Denne teksten er et debattinnlegg. Innholdet i teksten uttrykker forfatterens egen mening.
1. What about the money and the time required to successfully learn a new language?
Departments within and across universities in Norway have different policies, and different budgets to support language courses for foreigner researchers in temporary positions. Many doctoral or postdoctoral fellows who receive economic support from their departments to attend to Norwegian courses are expected to learn the language in their spare time, as attending to the course is not to affect teaching and or research duties. Juggling with the saudade of all one has left behind to move abroad, while adapting to a new culture, socializing, and weather conditions is tough.
Add to it all the pressures of performing well in academia to, hopefully, secure a university job in the future. If that future is as daunting as the current budget constraints suggest, then many of these foreigner employees might need secure external funding, or even apply for jobs abroad. Either the case, having a Norwegian language certificate might not be as useful as two extra publications, or leadership and lecturing experience.
In the best of scenarios, for those lucky enough to work at institutions that pay for the language courses, the struggle of learning a new language is real. What happens in the meantime, until one masters a new language sufficiently enough to understand is being discussed at a meeting, the details of reports forwarded by e-mail, or even to know the Norwegian media is talking about them and one’s future? To spice up the issue: many of the 15 ECT courses in Norwegian discussed in these regulations do not imply proficiency in Nynorsk, but primarily in Bokmål.
In the best of scenarios, for those lucky enough to work at institutions that pay for the language courses, the struggle of learning a new language is real.
Olga V. Lehmann
In the worst of scenarios, there are departments who cannot prioritize paying for the Norwegian courses of all their foreigner employees in temporary positions due to the tight budgets. In the real case scenario, many departments in Norwegian universities are even tight in budget to support candidates to travel for conferences because the annual research budget per employee does not seem to adjust to inflation.
2. What about the assessment gaps for permanent positions in Norwegian academia?
Proving Norwegian proficiency does not necessarily give junior scholars an advantage when competing for permanent positions in Norwegian academia. If there are two good enough candidates, one with less teaching experience and less publications but a B2 certificate of Norwegian language, would that person be better qualified for a permanent position at a Norwegian university?
If the short answer is tja doing so would give a competitive disadvantage to solid applicants abroad and who, ideally, could receive support to learn Norwegian within the first years of employment, were they chosen.
If the short answer is nja, then why to make this a mandate without providing any other forms of structural support for the mental health and well-being of junior scholars who leave their countries behind to pursue an academic career?
3. Why aren’t we speaking of facilitating inclusion?
If there should be a reason to encourage with compassion junior researchers to learn Norwegian language is to facilitate socialization in a work environment, and adaptation to the Norwegian culture which can be of benefit the overall well-being of foreigner employees. Sitting at a julebord without following what the central speeches are about, and depending on colleagues’ intermittent translations of what is going on at a meeting is not comfortable. Trust us, we want to be part of the conversation, også på norsk!
Years ago, when I was a postdoctoral fellow, my colleagues and me went out for dinner and I wanted to order a chicken pad thai without chili, but the waiter understood I wanted my chicken pad thai without kylling. Going out and about in town and being misunderstood can lead to funny memories, but many other times it can be frustrating and demotivating.
I can only speak of myself right now: my mother tongue is Spanish. I am in awe when I see many colleagues, whose mother tongue is German, pick-up Norwegian in a matter of months, while I had a slower learning pace. It took me almost five years to feel confident enough to grade the papers of students in Norwegian while being fair to them.
Isn’t it ironic that most of the media debate about foreigner employees is happening in Norwegian language right now?
Olga V. Lehmann
Now, almost 11 years after I moved to Norway, I manage to work clinically with patients in Norwegian, and sit at the lunch table with my colleagues at the University and follow what they are speaking about. Still, I need to swap to English from time to time, and there are occasions where I sense in the air that there is a joke being told, as most Norwegian people are laughing, but my language skills remain somehow limited to catch what the joke was about.
Isn’t it ironic that most of the media debate about foreigner employees is happening in Norwegian language right now? I bet, if our aim was to facilitate inclusion, these debates could also be communicated to the people affected by these decisions, in a way they best could understand it.
Instead of talking as much about «them», talk with those who are employed at temporary research positions, and ask them for their experiences, their wishes, and their needs for thriving in Norwegian academia. Talk to us, who have been on the journey from being doctoral candidates to becoming permanent employees at a Norwegian university.
We know the struggle is real, not only because of our pace at acquiring language skills.