Alfhildr, spilt av Krista Kosonen og Urd, spilt av Ágústa Eva Erlendsdóttir snakker begge på norrønt i deler av serien. Foto: HBO Nordic

Språkforskere på Universitetet i Oslo laget språket i HBO-serien Beforeigners

Forskning. Serieskaperne bak HBO-serien Beforeigners ønsket at fremvandrerne fra steinalderen, vikingtiden og 1800-tallet skulle snakke historisk korrekt. Der fikk de hjelp fra språkforskere ved Universitetet i Oslo.

Publisert Oppdatert

OBS! Denne artikkelen er mer enn tre år gammel, og kan inneholde utdatert informasjon.

I serien «Beforeigners» vandrer mennesker fra steinalderen, vikingtiden og 1800-tallet fram til vår tid. Det er den første norske serien fra strømmegiganten HBO.

Serien hadde premiere på HBO Nordic 21. august og tidlig ble det antydet suksess:

Fakta

Institutt for lingvistiske og nordiske studier, UiO

Instituttet ligger under Det humanistiske fakultet og har rundt 135 ansatte.

Hvert år tar instituttet opp rundt 200 nye studenter på bachelor-, master og ph.d-programmene.

Nordiske studier (bachelor) har disse studieretningene: Nordisk: språk, litteratur, retorikk og Norrøne og keltiske studier.

Nordiske studier (master) har disse studieretningene: Litteraturformidling, Nordisk litteratur, Nordisk språk, Norsk som andrespråk, Retorikk og språklig kommunikasjon.

På instituttet kan man også ta master i Ibsenstudier, lingvistikk, Viking and Medieval Norse Studies,Viking and Medieval Studies.

Kilde: uio.no

– Vi kan ikke uttale oss om strømmetall. Men det vi kan si er at nå som de to første episodene har vært oppe på tjenesten i fem dager, er disse de mest sette episodene av en førstesesong noensinne på HBO Nordic i Norge, sier Celine Ryel, PR Manager for Norway HBO Nordic, til nrk.no.

Serien følger blant andre den første politibetjenten med flertemporal bakgrunn: Vikingkvinnen Alfhildr Enginnsdottir (Krista Kosonen).

Og det er lagt ned et stort arbeid med språket i serien.

I dramaserier er det helt vanlig å bruke tid og ressurser på kostymer og rekvisitter, men jeg synes det er rart at det ikke fokuseres på språk.

Anne Bjørnstad

Historisk korrekt norrønt

En av manusforfatterne til serien sier til forskning.no, som først omtalte saken om språkforskernes rolle serien, at for dem var det opplagt at de tre fremvandrer-gruppene måtte ha hver sin distinkte aksent og at de to eldste gruppene også hadde hvert sitt «morsmål».

Man ønsket at fremvandrerne fra vikingtiden skulle snakke historisk korrekt norrønt og forskerne har også rekonstruere et språk slik steinaldermenneskene i Norge kan ha snakket.

Språket ble viktig i serien

Doktorgradsstipendiater ved Institutt for lingvistiske og nordiske studier på Universitetet i Oslo (UiO) Alexander K. Lykke og Julian Kirkeby Lysvik samt André Dannevig står bak det meste av fremmedspråket i Beforeigners. Danevig har master i lingvistikk og jobbet som vitenskapelig assistent i løpet av tiden de jobbet med manus.

Språket som steinaldermenneskene i serien snakker kaller de for «mesolittisk».

— Jeg har gjort et genuint forsøk på å gjenskape gammelnorsk slik som de snakket på 1000-tallet. Jeg har forsøkt å gjøre det mer arkaisk og gammeldags enn det norrøne språket vi allerede kjenner. Det er en vanskelig oppgave, og jeg vil ikke si at jeg har rekonstruert norrønt fra den tiden, men jeg har gjort mitt beste, sier Lykke til forskning.no.

Også gammelsamisk for første gang på 1000 år

Lingvistene bak språkutviklingen i Beforeigners skulle ikke bare gjenskape et muntlig norrønt språk, men også gammelsamisk, noe de i utgangspunktet trodde var nærmest umulig.

Ifølge lingvistenes egen blogg om arbeidet med språkutviklingen i serien, måtte de til emeritus ved Universitetet i Oslo, Rolf Theil, som ble til stor hjelp og slettes ikke trodde det var umulig.

— Dersom eg får vite kva desse samane skal seie, kan vi heilt sikkert kome fram til noko ganske rimeleg – med dei atterhalda som slikt alltid har, skrev han i en epost til lingvistene.

«Beforeigners har altså ikke bare bragt autentisk norrønt til en TV-serieproduksjon av denne størrelsen for første gang, men det er også første gang man kan høre ekte gammelsamisk talt på kanskje 1000 år.» skriver de på bloggen sin.

Håper på effekt for Samordna opptak

Serieskaperne Anne Bjørnstad og Eilif Skodvin er opptatt av at språken i serien måtte være «ekte».

– I dramaserier er det helt vanlig å bruke tid og ressurser på kostymer og rekvisitter, men jeg synes det er rart at det ikke fokuseres på språk. Hvordan man snakker, er jo så stor del av karakteren, sier Anne Bjørnstad, som ifølge Aftenposten kaller seg selv en stor nerd.

Hun har grunnfag i engelsk og mellomfag i russisk, og egentlig en plan om å studere ukrainsk. Det glimter i øynene hennes når hun siterer Gunnlaug Ormstunge på norrønt.

– Vi har prøvd å balansere slik at det ikke skal bli for tullete. Språket skal ikke komme i veien for karakterene, men gjøre at vi tror på dem, sier Bjørnstad til avisen.

Hun håper entusiasmen har smittet over, og at Samordna opptak vil få en «Beforeigners-effekt» neste år.

— Jeg er så glad for den gode responsen, siden over 1500 mennesker har jobbet med Beforeigners. Bragðligt!

Dagbladet har gitt serien en femmer på terningen, Det samme har NRK og VG.

(Saken er oppdatert 8.9.19 kl 16.44 med flere kilder som har omtalt saken).

.

Velkommen til vårt kommentarfelt
Logg inn med en Google-konto, eller ved å opprette en Commento-konto gjennom å trykke på Login under. (Det kan være behov for å oppdatere siden når man logger inn første gang)

Vi modererer debatten i etterkant og alle innlegg må signeres med fullt navn. Se Khronos debattregler her. God debatt!
Powered by Labrador CMS